Блог Nevmenandr.net

Невменандр
Филологическая модель мира


 
Главная страница Карта сайта. Поиск Параллельный корпус


Ещё о запросах

02.02.2008

Уже приходилось писать о запросах, по которым выходят на наш сайт. Среди них не иссякают уморительные:

  • переводы и приложения слова о полку игореве
  • слово о полку игореве в сокрощении
  • пушкин пиковая дама эллементы готики
  • социальные мировоззрения платона.
  • Некоторый человек воспользовался поисковой системой мэйл.ру, чтобы “скачать программу для узнавание ip человека по нику и откуда играет”, а наткнулся на Аристотеля и его “узнавание”.
  • По такому запросу, как “проститутка” (вероятно, частотному?) наш сайт обнаруживает себя на всего лишь второй странице выдачи гугля. Правда, китайского.

Что называется, оставайтесь с нами!

26204090.9cd4bfca67d8f0ba2bc3d54fc1866eb1.1201898706.0fa314dcd7a39dd83dc07d0a9288b986

Плагины для поиска в Национальном корпусе русского языка

09.01.2008

Поддержка современными браузерами технологии OpenSearch позволяет установить строку поискового запроса прямо на панель программы, а вдальнейшем достаточно выбрать нужный поиск из списка и ввести запрос. Так это можно сделать с Яндексом. Здесь и здесь можно позаимствовать множество уже готовых плагинов разнообразной тематики.

На нашем сайте теперь представлены плагины для поиска точных форм в Национальном корпусе русского языка. Для добавления плагина в браузер нужно щёлкнуть по ссылке рядом с иконкой Национального корпуса.

Стоит напомнить, что запрос, состоящий из одного слова (например, отечества), находит все контексты, содержащие точную форму данного слова (но не отечеством, отечеств и т. д. ). Запрос в поиске точных форм, содержащий несколько слов (И дым отечества нам сладок и приятен), находит все контексты, содержащие все словоформы запроса в пределах одного предложения — следующие не обязательно в том же порядке, что и в запросе (например, найдется контекст Отечества и дым нам сладок и приятен).

Представленные на плагины (по корпусу вообще и по поэтическому подкорпусу) способны обеспечить поиск только точных форм. Для расширенных настроек следует воспользоваться специальной формой поиска.

Отдельная проблема возникает с пользователями браузера Opera

Браузер Opera, несмотря на свои многочисленные удобства, не позволяет так просто добавлять поисковые системы в форму поиска. Однако ничто не мешает пользователю самостоятельно отредактировать файл search.ini так, чтобы сконфигурировать его относительно собственных поисковых пристрастий.

Чтобы иметь возможность искать точную форму в Национальном корпусе русского языка, нужно сохранить на диск файл search.ini и следовать следующим несложным установочным инструкциям:

В папке профиля Оперы найдите файл search.ini (обычно этот файл находится здесь: C:\Documents and Settings\ [Ваш аккаунт] \Application Data\Opera\Opera\profile\search.ini).
Скопируйте скачанный файл search.ini поверх имеющегося.

Настоятельно рекомендуется перезаписывать файл search.ini предварительно закрыв Opera.

О поэзии, переводимой на структурированные языки

26.10.2007

На сайте Филологическая модель мира появился текст нового не совсем обычного перевода.  В одной рубрике с представлением текстов русской поэтической классики в разных системах письменности теперь имеется полноценный перевод первой строфы стихотворения М. Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу…» на язык Transact-SQL. Любопытный опыт был осуществлён программистом и читателем поэзии Станиславом Коганом, который любезно разрешил разместить его текст в нашей филологической модели мира.

Михаил Лермонтов «Выхожу один я на дорогу…» на языке Transact-SQL

РЯ

05.10.2007

Не так давно на сайте появилась перепечатка одной спорной статьи известного голландского профессора Дирка ван ден Брука Русского языка не было. Как говорит статистика сайта, со статьёй уважаемого учёного уже успело познакомиться несколько посетителей (в том числе из дружественной Китайской народной республики). Робот Яндекса проиндексировал текст 2007-09-30 в 06:52:52.
Наш сайт преследует цель всестороннего ознакомления общественности с достижениями гуманитарных наук.

Запрашивали — отвечаем

05.09.2007

Одна из любимых забав сайтостроителей — отслеживание поисковых запросов, которые выводят пользователей на сайт. То, что порою в Сети ищут нечто совершенно феерическое, не секрет. Подборки шокирующих запросов в Яндексе читали, наверное, все. Но когда это касается непосредственно твоего сайта, ломается «сценическая иллюзия» и эффект от обозрения поисковых фраз приобретает совершенно особые обертоны.
Например, любопытно наблюдать за тем, какие причудливые языковые формы приобретает интуитивно понятное желание пользователя нечто выяснить. Так, запрос достоевский + вошь + эстетическая, натурально, приводит интернет-сёрфера к статье Р. Г. Назирова «Достоевский и роман У. Годвина».
Не менее умилительны попытки общаться с поисковой машиной на естественном языке. В принципе, уже не за горами времена, когда это можно будет делать без помех. Но сейчас Яндекс понимает только ключевые слова. А мы понимаем эту специфику Яндекса. Так что вопрос «жизнь с идиотом ерофеева как понять этот рассказ?» интересен не только тем, что некто (судя по IP, человек мз Сиэттла) добрался аж до полуторасотенного номера в выдаче традиционно определящего наш сайт на низких позициях Яндекса.
Кроме того, в поисковых системах в последние искали (и находили что-то по этому поводу на нашем сайте) следующее:

Мы надеемся и в будущем отслеживаеть любопытные поисковые фразы, по которым пользователи заходят на наш сайт.

Филологические новости

23.08.2007

Некоторое время назад филологически ориентированные пользователи Живого журнала втянулись в предложенную нами с [info]shaoulski своеобразную игру, придумав более полутора сотен скандальных заголовков в стилистике интернет-СМИ. Как если бы СМИ писали только о филологии.
Идея неожиданно оказалась увлекательной, и записи, в которых, в основном, шло обсуждение, на время даже были отмечены как весьма рейтинговые в Top-10 Яндекс.Блогов, уступая только интенсивному беспокойству общественности за судьбу Чикаго и Калуги:

Вдохновение в ленте новостей в Top-10 Яндекс.Блогов

Если учесть, что шутка весьма специфическая, по сути дела, профессионализм, это действительно заметное событие.
Теперь почти всё родившееся тогда сохранено для истории на одной странице. Кроме того, каждый теперь может установить на свою веб-страницу информер: автоматически обновляющийся текстовый блок, отображающий в случайном порядке скандальные филологические новости. Для этого нужно вписать в html-код следующую строку:

<script language=”JavaScript” src=”http://nevmenandr.net/scripts/infonews.js” mce_src=”http://nevmenandr.net/scripts/infonews.js”></script>

В этом случае в надлежащем месте отобразится что-то такое:

О чём пишут писатели?

21.08.2007
На этой странице теперь можно наблюдать живое течение литературного процесса изнутри.

В эпоху Web 2.0 дневник писателя имеет электронную постоянно обновляемую версию и доступен для пользователей Интернета. В этом дневнике фиксируются отзвуки как непосредственно творческого процесса, так и личной истории, которая приводит в конечном счёте к появлению художественных текстов. Если собрать несколько (скажем, сотни четыре) таких дневников вместе, то это и получится модель литературно процесса. Вернее, его изнанки, которую запечатлевают писательские дневники. Такую задачу конструирования своеобразного трансляционного экрана современной русской литературы мы и попытались осуществить, сделав постоянно обновляемую страницу отображения последних записей, сделанных в своих дневниках писателями-пользователями Живого журнала.
На момент открытия сервиса в фокусе внимания 437 дневников.
За основу был взят список, составленный некогда Андреем Мальгиным в его ныне удалённом журнале. В список внесены незначительные изменения: исключены все персонажи, которые не имеют прямого отношения к созданию художественных текстов: журналисты, публицисты, редакторы, критики, литературоведы. Мы считаем, что для них нужна отдельная (отдельные) лента.
Итак, теперь можно ежедневно наблюдать, что же отображается в зеркале писательского сознания в наши дни. Насколько повседневные мысли писателей посвящены собственно литературе. Обо всём этом можно сделать самостоятельные выводы.
Страница загружается не очень быстро, потому что писателей у нас много (одновременно обрабатывается около 9800 записей из четырёх с лишним сотен дневников; можно пролистывать страницы, расположив на них записи по 10, по 25 и по 40 сразу). Приходится иметь терпение. Как к скрипту, так и к писателям.



К сожалению, есть пока непреодолимая техническая неприятность, которая заключается в том, что у пользователей Mozilla Firefox неправильно распознаётся кодировка загружаемой страницы. В данный момент пока нельзя предложить лучшего решения, чем сменить кодировку вручную в меню Вид > Кодировки > utf-8

Русские французы

18.08.2007

Наш скромный доклад весной этого года в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН отозвался в прессе занятным репортажем, заголовок котрого следовало бы, наверное, счесть парадоксальным: К международному году русского языка: Идеографический словарь французских стихотворений Тютчева. Всё же французский словарь к году русского языка, наверное, не блестящий пример посвящений. Вспоминаются очень уместные слова Шапира о том, что произведение, написанное на другом языке, ещё не является фактом другой литературы (он приводит в пример крайний случай с переводами Маяковского, выполненными Якобсоном). Хотя есть и коллеги, которые считают иначе.
С другой стороны, выступление было всё-таки в Институте русского языка, и положение обязывало.

Суд божий над философом

14.08.2007

Стихотворение «На смерть философа» Алексея Цветкова, написанное им в день кончины Ж. Бодрийяра 7 марта 2007 года, многим не понравилось своим тоном. Злая ирония, издёвка действительно видны невооружённым взглядом и ничуть не скрываются автором. Его текст — памфлет, направленный против постмодернистской философии. Многим показалось, что такой памфлетности не место в стихах. Кто-то вспомнил о том, что смерть человека не повод для выяснения отношений с постмодернизмом. Защитников собственно постмодернизма оказалось меньшинство. Оставляя в стороне моральный аспект проблемы и то, насколько собственно Борийяр (довольно внятный и конструктивный критик общества потребления) виновен в «ужасах» постмодерна, заметим, что издёвка Цветкова очень тонка и поэтична. Написанный в жанре пародийного панегирика шутовской плач по ключевым фигурам постмодернистской философии строится на жёстко ироничном принудительном соседстве высокого и низкого. Участвуют в этом карнавале как реалии (подснежник и берёза vs созвездия и светила), так и языковые конструкции (меркнут рядом с костлявая, и этот туда). Но особенно занятны две вещи. Во-первых, то, как мастерски Цветков «упаковывает» в контекст знаки постмодерна.

даже мудрейший живет не по триста

матрица в трауре смерть сценариста

Последняя строчка особенно впечатляет разветвлённостью потенциальных интерпретаций. Фильм «Матрица», как известно, весьма увлёк многих постмодернистских философов, в частности, эссе ему посвятил упоминаемый строчкой выше С. Жижек. Название фильма спаяно в строке с относящимся к семантическому полю кино словом сценарист. Но данное без кавычек оно ещё и отсылает к самой идее матрицы как глобальной виртуальной вселенной, сообщества людей, живущих в мире симулякров. Именно матрица как сообщество погружается в траур (язвит Цветков). Но сценарист в данном случае актуализирует и другую идею столь ненавидимой Цветковым философии: Общество Спектакля Ги Дебора, идею интеллектуально и ассоциативно близкую «Матрице». Как известно, Ги Дебор прямо говорил о сценарии Спектакля и пользовался термином сценарист.

Во-вторых, небезынтересна ритмическая схема стихотворения. Это не затёртая форма с чередующимися мужскими и женскими окончаниями, а явно маркированный культурной памятью четырёхстопный дактиль с последовательной рифмовкой AAbb. Нам незнакомы специальные труды, посвящённые семантическому ореолу этого размера, но два текста русской поэтической традиции явным образом актуализируются при воспроизведении этой ритмической схемы. Ближе к нам по времени, а потому «сильнее» «Рассказ о неизвестном герое» С. Маршака. Маршак не всегда соблюдает избранную ритмическую модель (в частности, в первой же строке мы видим дактилическое окончание вместо женского), но в целом именно этот текст первым приходит на ум после того, как читатель обнаруживает знакомую ритмику. Стихотворение Маршака подкрепляет псевдоторжественность пародийного панегирика. Ведь Цветков только в одном месте проговаривается, обнаруживая резко отрицательное отношение к объекту (жижека тоже пора потерять). Во всём остальном знаки постмодерна даны через призму ироничного восхищения (даже мудрейший живёт не по триста). Но в концептуальном отношении «На смерть философа» опирается на другой эквиметричный текст: «Суд божий над епископом» В. А. Жуковского (перевод баллады Р. Саути). Идея неумолимой кары, постигшей гнусного преступника, венчающая стихотворный перевод Жуковского, таким образом, вплетается и в поэтические строки Цветкова в обход прямого лексического выражения. Нигде автор ни прямо, ни косвенно не говорит словами о том, что постмодернистам грозит возмездие (в одном из комментариев автор откровенно называет философов-постмодернистов злодеями) за их деструктивную интеллектуальную деятельность. Он делает это с помощью актуализации культурной памяти, вызовом у читателя соответствующих ассоциаций с помощью семантики размера. «Так им и надо!» становится выводом из двадцати строк правильного дактиля, но вывод этот подсказывается не словами.

Аристотель Поэтика

13.08.2007

Может так случиться, что специализацией сайта Невменандр.net стихийно станет представление текстов в различных переводах. Первое, что появилось на сервере, Параллельный корпус «Слова о полку Игореве», продолжает развиваться. В добавление к нему (хотя вообще-то совершенно самостоятельным образом) создан новый ресурс, собирающий вместе несколько (на данный момент семь) переводов «Поэтики» Аристотеля. Это три русских перевода (М. Гаспарова, В. Аппельрота и Н. Новосадского), три английских (W.H. Fyfe, S.H. Butcher, I. Bywater) и один французский (Ch. Emile Ruelle). Имеется также и древнегреческий текст Поэтики.

Первая рукопись «Поэтики» датируется IX веком, это перевод на сирийский, от которого сохранился только кусок шестой главы. С него, по всей видимости, Абу-Бисром сделан перевод на арабский 940 г. Как утверждают комментарии, в арабском переводе наблюдаются различные ошибки, связанные с тем, что переводчик не понимал греческих реалий (в первую очередь, что такое трагедия). Арабский текст будет добавлен на сайт при первой же возможности. Чаще всего его публикуют с латинским подстрочником, так как большинство античников не знают арабского. Самый ранний греческий манускрипт — codex Parisinus 1741 конца X века.

 

 

mail

MMVII — ∞ ¦

© Борис Орехов ¦

nevmenandr net