Журнал научных разысканий о биографии, теоретическом наследии и эпохе М. М. Бахтина

ISSN 0136-0132   






Диалог. Карнавал. Хронотоп








Диалог. Карнавал. Хронотоп.19991

Диалог. Карнавал. Хронотоп, 1999, № 1
134   135
Dialogue. Carnival. Chronotope, 1999, № 1

В КОНТЕКСТЕ БОЛЬШОГО ВРЕМЕНИ

М.Ю.Реутин

Памяти Л.А.Фрейберг

Предисловие к переводу

Трактатом «Об отрешенности» мы завершаем серию публикаций из наследия Майстера Экхарта. Единственный из четырех немецкоязычных трактатов, он известен в России по переводу М.В.Сабашниковой (см.: Мейстер Экхарт. Проповеди и рассуждения / Вступ.ст. и пер. М.В.Сабашниковой. М., 1912).

Наши переводы различаются достаточно сильно. Сабашникова следует одному из списков так называемого извода «b» (b-Fassung) c его, по всей вероятности, не принадлежащим перу Экхарта окончанием. Как полагают издатели и комментаторы Экхарта Е.Шайфер и Й.Квинт, это окончание, представляющее собой переработку фрагмента «Книжицы вечной Премудрости» констанцкого мистика Генриха Сузо, было присоединено к тексту Экхарта  одним из его средневековых переписчиков. Что касается нашего перевода, то мы следуем по сей день наиболее авторитетной реконструкции исходного текста, предложенной Шайфером (Schaefer E. Meister Eckharts Traktat «Von Abegescheidenheit». Bonn, 1956) и Квинтом в результате сопоставления 14-ти списков изводов «a» и «b».

Другое отличие состоит в манере перевода. Отдавая должное мастерству М.В.Сабашниковой (в свое время отмеченному Н.А.Бердяевым), необходимо сказать следующее. Сабашникова выдерживает, на наш взгляд, недопустимую линию на упорядочение текста и экономию лексических средств. Когда в оригинале из фразы в фразу переходит одно и то же подлежащее, она заменяет его местоимением; когда в оригинале содержится «избыточная» описательная конструкция, она подменяет ее подразуме ваемым понятием; часто встречающейся у Экхарта синтаксичес кой конструкции: модальный глагол (muss, sol) + инфинитив смыслового глагола она предпочитает, игнорируя модальность, спрягаемую форму смыслового глагола; она опускает притяжательные местоимения, по-видимому, приравнивая их к определен
ным артиклям, членит фразы, упраздняя логические отношения между их частями… Перевод фразы зачастую подменяется ее пересказом: ее значение остается, ее же концепт, смысл, способ, каким берется, именуется обозначаемая ею реальность, деформиру ется.

Неточности и изяществу мы предпочитаем утомительную громоздкость синтаксиса и точность. Мы оставляем за памятником право и в переводе быть темным, лексически избыточным и алогичным.

* * *

Трактат «Об отрешенности» был, по-видимому, задуман Экхартом в качестве продолжения «Речей наставления». Датирующийся предположительно 1298—1300 гг., он адресовался Экхартом братии доминиканских монастырей Тюрингии, викарием которой он был в те годы. Своими стилистическими особеннос тями трактат весьма напоминает «Речи наставления»; его синтаксис, впрочем, много легче, диалогичность ослабевает, становясь номинальной, «катехизической», умножаются ссылки на отцов Церкви (прежде всего Августина), столь характерные для зрелого Экхарта. О формах бытования текста в среде маргинальной субкультуры ученых и простонародных мистов можно судить по тому факту, что в средневековых рукописях и ранних изданиях он фигурирует в качестве «lere» и «bredige» — трактата, предназначенного для келейного чтения «про себя», и проповеди, читаемой перед аудиторией вслух.

Хотя строение трактата видимым образом никак не маркировано, он тем не менее отчетливо делится на четыре части.

I. Отрешенность — величайшая добродетель. Она:

1) выше любви,

2) выше смирения,

3) выше милосердия, поскольку эти, как и прочие добродетели, «имеют некую приверженность к твари, а отрешенность от всех творений свободна».

II. Отрешенность понуждает к единению с Божественной сущностью, ибо:

1) «то, что Бог является Богом, имеет Он от Своей недвижимой отрешенности»,

2) «недвижимая отрешенность» Бога — вечна; ни сотворение мира, ни воплощение Сына, ни молитва и благие дела чело



В КОНТЕКСТЕ БОЛЬШОГО ВРЕМЕНИ  
М.Ю.Реутин
Предисловие к переводу

Диалог. Карнавал. Хронотоп, 1999, № 1
136  
Dialogue. Carnival. Chronotope, 1999, № 1

века ее тронуть не могут; Бог «ничего не творит сызнова» — в нем нет «новой любви», «новой воли» и «нового созерцания»,

3) во Христе и Богородице отрешенность не была поколеблена действиями и страданием их «внешнего человека» — подобно тому, как она не колеблется в прочих людях, чей «внутренний человек» стоит в отрешенности.

III. «Какова цель чистой отрешенности?» —

1) «ни то и ни это», а скорей «обнаженное Ничто», ибо отрешенность есть опорожненность и потенциальность, алкание и высшая готовность к восприятию излияний Божества,

2) и не молитва, т.к. отрешенность ни к чему не стремится  — ни что-то стяжать, ни чего-то избегнуть, — стремится же она к бегству от твари, полному покою и поглощению Богом, так чтобы душа «лишилась своего имени… и в ничто обратилась»,

3) и не воплощенный образ Христа, но единение с Христом, принявшим на себя не природу какого-то человека, но в целом человеческое естество, дабы воссоединить его с Богом; поэтому для объединения с Христом надо отвергнуться себя самого (своей окачествованности), удерживая лишь естество человека, — и Бог заполнит собой его пустоту.

IV. Кратчайший путь к отрешенности пролегает через страдание по образу Христа при глубоком смирении, каковое является прочнейшим фундаментом «недвижимой отрешенности».

Таково вкратце строение трактата.

Перевод средневерхненемецкого текста «Von Abegescheidenheit» осуществлен с издания: Meister Eckhart. Die deutschen Werke / Hrsg. von J.Quint. Bd.5 «Meister Eckharts Traktate». Stuttgart, 1963.

Москва



В КОНТЕКСТЕ БОЛЬШОГО ВРЕМЕНИ  
М.Ю.Реутин
Предисловие к переводу

 




Главный редактор: Николай Паньков
Оцифровка: Борис Орехов

В оформлении страницы использована «Композиция» Пита Мондриана



Филологическая модель мира