Параллельное представление фрагмента № 1
| Перевод | Текст |
|---|---|
| Древнерусский текст i | Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича? |
| Перевод Л. Гурченко i | Не подобало ли нам, братья.|начать старыми словами скорбных поучений –|о битве Игоревой, Игоря Святославлича?| |
| Перевод А. Смирнова i | Не прилично нам, братья,|Начинать старым слогом|Повесть горькую о походе Игоря,|Игоря Святославича.| |
| Испанский перевод А. К. Родригеса i | ¿No creéis que es tiempo, hermanos,|de que ya un cantar solemne|se eleve en honor de Igor|y de su valerosa hueste?| |
| Немецкий перевод Г. Рааба i | Wäre es nicht besser, Brüder, auf alte Weise die kummervolle Erzählung zu beginnen über die Heerfahrt Igors, des Igor Swjatoslawitsch? |
| Перевод В. В. Медведева i | Не пристало бы нам, братия,|начинати в духе старых слав|скорбный сказ о рати Игоревой,|Игоря Святославича! –| |
Навигация
Визуализация разницы
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.