Параллельное представление фрагмента № 1
| Перевод | Текст |
|---|---|
| Древнерусский текст i | Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича? |
| Перевод Ю. Лифшица i | СКАЗИТЕЛЬ. Не лѣпо ли ны бяшеть, братие…|ХОР. Не ладно ли нам будет, братья…|СКАЗИТЕЛЬ. Начяти старыми словесы…|ХОР. Начати в стародавних словесах…|СКАЗИТЕЛЬ. Трудныхъ повѣстий о пълку Игоревѣ…|ХОР. Печальные сказания о брани,|Сказания об Игоревой рати,|Об Игоре, о сыне Святослава.| |
| Перевод Н. Бибикова i | Дивно бы, братцы, намъ повѣсть начать|Складомъ стариннымъ про славную|Игоря свѣть, Святославича рать,|Грустную повѣсть печальную.| |
| Перевод М. Тарловского i | Товарищи, старую быль взворошить|Не стоит ли нам для почина,|Чтоб Игорев конный марш изложить,|Рейд Святославова сына?| |
| Перевод С. В. Ботвинника i | Не уместно ль начать нам, братья,|старым слогом|печальную повесть|о походе Игоря-князя,|Игоря Святославича?| |
| Перевод на идиш Д. Гофштейна и И. Фефера i | צי וואָלט ניט גוט געווענ, בּרידער,|אָנהייבּנ מיט אלטע ווערטער|די טרויעריקע געשיכטע|וועגנ דעמ כאיִל פונ איגאָרנ,|איגאָר סוויאטאָסלאווס זונ!| |
Навигация
Визуализация разницы
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.