Параллельное представление фрагмента № 209

Перевод Текст
Древнерусский текст i Рекъ Боянъ и ходы на Святъславля пѣстворца стараго времени Ярославля Ольгова коганя хоти:
Армянский перевод С. Вауни i Երգում էր Բոյանը կարծես թե հենց այդ|Արշավների մասին.|Այսպես էր երգում նա`|Երգիչը հնոց ժամանակների,|Իշխան Օլեգի և Յարոսլավի|Սիրած երգահանը.||
Перевод Первого издания i Сказал сие Боян, и о походах, воспетых им в прежния времена, князей Святослава, Ярослава и Ольга сим кончил:
Перевод Г. Карпунина i А люди ликовали, веселясь,|Что, землю нашу от тоски избавив,|Когановы путины сбросил князь,|Сын Святославов, Ольгов, Ярославов.||И на исход его промолвил речь|Боян, соловий времени былого:|
Итальянский перевод Э. Саронне i Direbbe Bojan|cantore del tempo antico|di Jaroslav|e di Oleg|e del kogan|anche per il figlio di Svjatoslav|
Туркменский перевод А. Атабаева i Гадым Ярослав дөврүнде,|Бойчы-озанлары Святославың,|Князь Олегиң сыланы –|Боян билен Ходын диер экенлер|гайталап өвран-өвран:|

Навигация

Визуализация разницы

Ссылка

Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:

Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.