Михайло Назаренко «Боюся людей однiєї нацiї»
Жорж НІВА. Європа метафізики і картоплі. - К.: Дух і літера, 2002. 306 с. (о)
Автор цієї книжки декілька разів згадує афоризм Івана Карамазова про Європу як про любе (російському) серцю кладовище. Відчутно, що ці слова йому дошкулили тож вся збірка, власне, являє собою непряме заперечення цього двозначного вироку.
Жорж Ніва був донедавна відомий в нашій країні переважно як автор монографії «Солженіцин» праці об’єктивної та змістовної. Кілька років тому російською мовою вийшла книжка його есеїв. І ось нарешті «Європа метафізики і картоплі» видана «Духом і літерою».
На диво, професор Женевського університету і почесний доктор
Достатньо подивитись зміст книжки, щоб поринути в її географію. Поява імен Гоголя, Кундери, Шагала, Берліна, Параджанова (і багатьох інших… шкода, що немає покажчика) не лише данина «культовим» фігурам. Це ще й ієрогліфічне позначення векторів культурного розвитку, напрямків думки, сфер міжетнічних контактів. Ніва апологет того, що сам називає «божевіллям», апологет Європи як «медіатора між національним і загальносвітовим». Недарма книжку відкриває есей з промовистою назвою «Європа після 1989 року: розбита мрія»: мости на банкнотах євро залишились тільки символом. Ніва якраз і цікавиться тим окремим й особистим, що стає світовим. Тільки так може виникнути образ Європи як сукупності «деталей», а не «узагальнення» й «стилізованості».
Але збірка Жоржа Ніва є суто західноєвропейською принаймні в одному сенсі. Вона попри теплі слова автора до українського читача аж ніяк не для нього призначена. Не можна сказати, що Ніва все розтовкмачує, але певно, що пояснює. Це популяризаторська книжка гарна популяризаторська книжка, і недивно, що окрім власне есеїв до неї включені й рецензії, тобто, фактично, коментовані перекази (разом із влучними заувагами, але перекази).
Улюблений прийом Ніва це монтаж цитат. Вони не тільки підтверджують авторську думку; радше, їхній добір та порядок розташування і утворюють «сюжет» (щось подібне, але з цілями метафізичними, робив Борхес). Проблема в тому, що наведені тексти є новими переважно для західних читачів або для тих, хто не дуже цікавився раніше обговорюваними проблемами. Про війну Набокова з перекладачами «Онєгіна» знають ті, хто цікавиться Набоковим та Пушкіним. Гоголівським «міфом Петербургу» наше літературознавство займалося докладно (а чи мають значення для розуміння творчості Гоголя його ймовірні збочення, я зовсім не певен). Поетику щоденників Толстого вивчав Ейхенбаум.
Авторська книжка стає чимось на кшталт антології, й авторські думки часто губляться між цитатами. Надто часто. Але є есеї про Шагала і Чехова («Ніжна хода Шагала поєднує в тому новому, вигаданому світі людей і тварин…» «Чар… чеховської прози народжується із зачарування простором, що розширює в’язницю часу»). Є бесіди Ніва з Л.Фінбергом та К.Сіговим, наведені наприкінці збірки. Є нескута, оригінальна, гостра думка. Заради якої варто поринути в «Європу» Жоржа Ніва.
Наостанок, за доброю традицією, зауважу, що книжка містить певну кількість похибок і помилок. Професійна хвороба філолога не перевіряти того, в чому впевнений. Тож Ніва впевнений, що «Четвертий сон Віри Павлівни» це фінал роману Чернишевського; що Набоков у «Дарі» вигадав (а не реконструював за чернетками) пушкінську строфу; що роман «Нетерпіння» написав Ю.Давидов (а не Ю.Трифонов)… Величезна кількість цитат вимагає від перекладачів відповідної ерудиції, яку вони й проявили… але хотілося б, щоб слова Герцена були наведені в перекладі з російської, а не французької, альманах